O Slam Wrestling conduziu uma entrevista com Cody Rhodes no passado fim de semana. Aqui estão alguns dos destaques.
Ser uma estrela de segunda geração:
"(Ao ser um lutador de segunda geração) pode ser extremamente fácil como extremamente difícil. Eu não queria ser como o meu pai. Eu não quero ser o Dusty Rhodes Jr. Eu quero ser o Cody Rhodes."Cody na ida para a SmackDown:
"A Raw foi um show mais de variedades. A Smackdown é um espectáculo mais baseado em wrestling. Essa é a minha área. Dá-me uma chance de mostrar a mim mesmo. Acho que me vou safar bem entre as cordas. Eu acho que as coisas irão mudar ao longo do tempo com esta mudança de marca. Como fã, eu gosto de ver os talentos evoluirem e o que eu preciso agora é de evoluir. Eu não era realmente uma personagem na RAW. Na Raw entende-se mais por "aqui temos a nossa segunda e terceira geração de superstars". Agora, os fãs terão a oportunidade de ver quem é verdadeiramente o Cody Rhodes."Quanto á Legacy:
"O objectivo era introduzir-nos nos Legacy da mesma maneira que fizeram ao Randy Orton e ao Batista quando entraram nos Evolution. Eu não acho que seria uma coisa totalmente bizarra se daqui a três, cinco ou sete anos a partir de agora que andamos na estrada, vocês assistirem a um Combate na WrestleMania comigo e do outro lado, Ted DiBiase Jr."Fonte: Lords Of Pain
Essa tradução aí...
ResponderEliminarElvis, vais me desculpar mas eu não vejo erros relevantes praticamentes nenhuns.
ResponderEliminarSe quiseres podes mencionar o que não percebes tão bem e eu posso tentar corrigir...
Só porque eu antes já foi criticado aqui no NWO por não aceitar críticas ás traduções que fazia nas notícias, mas desta vez estou a ser calmo e quero levar as coisas na tranquilidade, no entanto penso que o conteúdo está bem capaz de se perceber e entender.
Não te esqueças que este Blogue é Português e pode haver certas expressões que não estejam ao teu alcance.
"Não te esqueças que este Blogue é Português e pode haver certas expressões que não estejam ao teu alcance"
ResponderEliminarEstás a questionar as minhas capacidades?????????????????
Eu não sou Português, mas a minha língua portuguesa é tão perfeita como de um português qualquer, não há diferenças (sinceramente)
Dito isto, quando li esse teu comentário, deu para perceber um certo TOM e ENGANO aí. Eu não estava a criticar como muitos, e nem sei o que passaste aqui no "passado"...só não gostei dessa tradução:
1 - "(Ao ser um lutador de segunda geração) pode ser extremamente fácil como extremamente difícil". Tirava-se o "Ao" e escrevias a partir do "Pode..." até porque o título já está em cima...
2 - "A Raw foi um show (...) A Smackdown é um espectáculo mais baseado (...) para quê sair com o "espectáculo"? Mantinhas o "Show" ou para ser não repetitivo usavas o "Brand" espectáculo não encaixa...
3 - "Dá-me uma chance de mostrar a mim mesmo" Aqui parece que Rhodes está a fazer um pedido, MAS o que ele quer dizer é que [Smackdown] "lhe permite" mostrar mais dele próprio.
4 - "Acho que me Vou" (se calhar és brasileiro, e isso entendo perfeitamente, caso contrário é grave)
5 - "Como fã, eu gosto de ver os talentos evoluirem" Aqui não sei, se ele está a comparar-se com os fãs "como os fãs, (também) gosto de ver os talentos..." ou se está a considerar a si mesmo um fã "como fã, gosto..."
De qualquer das formas, em qualquer dos casos, o "eu" era exagerado..."Como fã, EU gosto..." ele está a falar na primeira pessoa, por isso não vale a pena repetir o Sujeito + uma vez...
NÃO QUERIA FAZER ISSO, MAS NÃO ME DESTE ALTERNATIVA...
PEACE!!
Obrigado pelos reparos, ainda que não sejam nada de importante, dada a principal relevância da notícia.
ResponderEliminarTambém digo-te já que os Tradutores actualmente não ajudam muito do Inglês para o Português, é quase um sacríficio ter de arranjar palavras ou expressões que encaixem com o texto. Praticamente, é teres de traduzir tudo manualmente com "olho" no original, isto se quiseres apresentar um Post perfeito neste aspecto.
Porque se reparares bem não há quase nada na net, eu ainda não sei de nenhum tradutor que me consiga traduzir um texto em inglês-americano para português sem me apresentar frases "Abrasileiradas".
Por último, na minha opinião, estou satisfeito com este tipo de conteúdos que aqui apresento, até porque são raras as pessoas que aqui contribuem a publicar destaques de entrevistas, ou outra espécie destas notícias sobre os Wrestlers.
Fica bem! ;)
Ok Tudo Bem. Simples, usa o tradutor que usas, e quando traduzido para Português leia, e vê aquilo que não soa tão bem, corrija pequenos erros que podem fazer a diferença, e fica uma coisa mais bem feita e apetecível de leitura. EU NÃO QUERO CONFUSÃO COM NINGUÉM, só tento ajudar,
ResponderEliminarPeace...
fodasse meu vocês já me metem um nojo porra... falem sobre a noticia e não sobre como esta escrita.. omfg
ResponderEliminaré que é sempre a mesma merda.. em vez de comentarem a noticia, falam de como esta escrita.. porra
ResponderEliminarisso de andarem a comentar a escrita ja mete nojo!
ResponderEliminarMesmo, pessoal que não mais nada que fazer ás maozinhas (a)
ResponderEliminar